История детской
литературы
История детской
литературы
История детской
журналистики
История детской
журналистики
Забытые имена
Забытые имена
Новые факты
Новые факты
Из старых газет
и журналов
Из старых газет
и журналов



























Главная >> Историческая энциклопедия >> История детской литературы

 
 

М. И. АЛЕКСЕЕВА

К вопросу об обработке и пересказе в литературе для детей

Перевод1, авторизованный перевод, сокращенный перевод, вольный перевод, литературная обработка, пересказ, переделка, переложение, произведение, написанное по мотивам источника - все это способы адаптации текста к детскому восприятию.

Адаптация в одном из значений этого слова - упрощение (облегчение) текста для недостаточно подготовленного читателя. Адаптация в детской литературе - гораздо более сложный, глубинный процесс, требующий от писателя (поэта) художественного мастерства и высокого уровня профессионализма. Как и всякий детский писатель, обработчик или пересказчик должен иметь "ум возвышенный, образованный, взгляд на предметы просветленный". Порой ему приходится выступать в роли текстолога, фольклориста. Он должен знать психологию детского восприятия, особенности языка и стиля детской литературы. Возможно переложение для детей произведений, адресованных взрослому читателю. В отдельных случаях переложение одного и того же текста делается для разных возрастных категорий читателя. И писатель должен иметь представление об особенностях восприятия детей дошкольного, младшего, среднего и старшего школьного возраста. Желательно знать язык источника, а не работать с подстрочным переводом.

Способы адаптации различаются степенью вмешательства в текст источника. Немаловажную роль здесь играет авторская индивидуальность обработчика или пересказчика2.

Способы адаптации различаются по степени вмешательства в текст источника (необязательно иноязычного). Немаловажную роль здесь играет авторская индивидуальность обработчика или пересказчика.

Обработка и пересказ3 не предполагают коренной переделки текста. В детской литературе много произведений, написанных по мотивам зарубежных источников, в вольном переложении их. В этом случае текст подвергается существенной переработке.

Литературная обработка и пересказ являются наиболее распространенными формами адаптации текста источника. Классическими примерами этого жанра стали для нас "Доктор Айболит" К. И. Чуковского, "Золотой ключик, или Приключения Буратино" А. Н. Толстого, "Волшебник Изумрудного города" А. М. Волкова. Творчески переосмыслив зарубежные источники, авторы этих книг создали совершенно новые произведения, которые вошли в золотую библиотеку мировой детской литературы.

Каждая из книг имеет свою, увлекательную историю.

"Доктор Айболит" К. И. Чуковского написан на основе сюжета сказки английского писателя Хью Лофтинга "Приключения Дулитла" (1920), "История доктора Дулитла" (1922). Его сочинения сыграли немаловажную роль в развитии жанра литературной сказки, в особенности анималистической.

Интересную историю создания сказочного образа доктора Дулитла рассказывает известный литературовед и директор детской библиотеки в Веллингтоне Дороти Уайт. Оказывается, "Лофтинг писал свою добрую и умную скаку будучи на войне. Произошло это так. В письмах к своим детям он не мог и не хотел писать о войне, о своей нелегкой жизни и вместо описания военных действий и грубых сцен сражений стал придумывать детям историю за историей о деликатном и мужественном человеке - докторе Дулитле"4.

В этих историях описывается жизнь добрейшего доктора Джона Дулитла, лечившего всех: и людей, и животных. Но многие люди оказались злыми, не любящими животных. Чем больше у доктора набиралось в доме зверушек, тем реже к нему приходили старые пациенты. Только Кошек-Корм - продавец корма для кошек не покинул Дулитла.

Дулитл у Лофтинга - человек, постоянно спешащий на помощь больным людям, зверям и просто попавшим в беду.

Любовь ко всему живому, сочувствие чужому горю, помощь попавшим в беду, бескорыстный труд врача - все эти качества воплотил в себе человек, которого невозможно не полюбить, прочитав сказку Лофтинга.

В нашей стране дети не знают доктора Дулитла, зато очень любят доктора Айболита в пересказе К. И. Чуковского по Хью Лофтингу. Книга Чуковского, несомненно, лучше, чем известный у нас не очень удачный перевод с аннглийского языка произведения Хью Лофтинга (автора перевода установить не удалось)5.

По некоторым отрывочным сведениям (См.: Дневник К. И. Чуковского за 1901-1929 годы)6, К. И. Чуковский был редактором перевода "Доктора Дулитла", во всяком случае, работал над ним.

Сначала по мотивам сказки Лофтинга К. И. Чуковский написал и стихотворного "Айболита". В дальнейшем отдельные фрагменты стихотворного текста вошли в прозаическое произведение о докторе Айболите.

Пересказывая "Доктора Дулитла", Чуковский многие эпизоды опустил, а многие написал по-своему. Он не стал рассказывать о жестоком короле страны Джолигинки, который приказал посадить доброго доктора и его зверей в тюрьму. Нет и эпизода с сыном короля, который мечтал стать белым, так как красавица отказывалась полюбить чернокожего принца. Всего этого, как и многих других эпизодов, нет в "Докторе Айболите". Зато у Чуковского появляется новый центральный персонаж - Бармалей. Попугай Карудо спасает Айболита и его зверей от наказания жестокого разбойника Бармалея, вытащив ключ из-под подушки пирата.

В вольном пересказе К. И. Чуковского сказка становится более динамичной и увлекательной, развитие действия - более напряженным.

Так же, как и Хью Лофтинг, К. И. Чуковский использует в своем "Айболите" прием "перевертыша". Общаясь со зверями, доктор сам говорит на языке зверей. К. И. Чуковский придумал звериный язык, который воспринимается детьми с большим интересом. И сделал он это мастерски. Изучая много лет речь ребенка, писатель не мог не заметить, как маленькие дети любят выдумывать разные слова-звуки, именно с помощью них воспроизводится звериный язык в сказке.

При подготовке переизданий "Доктора Айболита" К. И. Чуковский всегда возвращался к тексту, подчас весьма существенно переделывая и совершенствуя его. В 1953 году он писал художнику В. М. Конашевичу, который готовил иллюстрации к очередному переизданию сказки об Айболите: "Я придумал другой конец "Айболита". Тот, который у Вас, - очень тощий и постный. Посылаю Вам этот новый вариант. Пожалуйста, уничтожьте старый и замените его новыми страницами… Сейчас у меня на столе срочные работы: Уитмен, Филдинг, "Принц и нищий", "Принципы текстологии Некрасова", "Воспоминания о Короленко" и т. д., но почему-то я снова увлекся этой сказкой об Айболите и очень прошу Вас заняться ею сейчас"7.

Повесть-сказка "Доктор Айболит" (по Лофтингу) была написана К. И. Чуковским в 1936 году. 20-30 годы прошлого века вошли в историю детской литературы как годы борьбы со сказкой, которая считалась тогда чуть ли не общественным злом. К. И. Чуковский всегда отстаивал сказочную литературу. Для него было очевидно, что без нее не возможно воспитать нормального, душевно здорового человека.

В книге "От двух до пяти", в главе "Борьба за сказку" К. И. Чуковский писал: "В конце двадцатых годов мною было получено такое письмо от заведующей детским отделением Гослита: "Брать под защиту и требовать переиздания ваших прежних книг ("Телефон", "Тараканище", "Айболит", "Крокодил") мы, как вы сами понимаете, не можем, так как в настоящее время детям нужна, конечно, другая пища"8.

В тогдашних газетах и журналах волшебные сказки, в том числе и мои, подвергались самым суровым нападкам… Тогда же в Москве состоялся диспут о детской книге. Об этом диспуте репортер Д. Кальм дал отчет в "Литературной газете" под таким заглавием: "Оградим нашего ребенка от классово чуждых влияний!" Там с величайшим сочувствием сказано о выступлении одного из руководящих работников ГИЗа: "Тов. Разин заявил, что основной опасностью нашей детской литературы является ч у к о в щ и н а"9".

К сожалению, педологов, предлагавших изъять сказку из круга детского чтения, не так уж и мало, и они занимали руководящие должности в издательствах.

Отстаивая сказку, К. И. Чуковскому многое пришлось пережить. Ожесточенная полемика тех лет, красноречиво свидетельствует об этом.

"Владычество мнимых борцов за мнимое реалистическое воспитание детей оказалось весьма кратковременным. В Москве, в Ленинграде и других городах выступила целая когорта защитников сказок, вдохновляемая и руководимая Горьким.

Гонители сказок отступили с уроном, и всем в одно время казалось, что они посрамлены окончательно", - писал К. И. Чуковский позднее10.

"Доктор Айболит" К. И. Чуковского до сих пор остается в круге детского чтения как один из классических образцов нашей детской литературы.

Рождением "Золотого ключика, или Приключений Буратино" мы обязаны итальянскому писателю Коллоди - Карло Лоренцини. "История одного буратино" ("буратино" по-итальянски - "марионетка") Коллоди была напечатана в 1881 году на страницах римского детского журнала "Газета для детей". Успех волшебной повести был огромный. Герой - обструганная деревяшка вместо привычного благовоспитанного мальчика - страшно понравился детям. Коллоди хотел закончить повествование тем, что Пиноккио повесили. Но дети требовали продолжения, и оно последовало. В 1883 году поесть вышла отдельным изданием под названием "Приключения Пиноккио. История одной марионетки". В произведении заложен глубокий смысл. Слияние сказочной развлекательности с естественной моралью было достигнуто в итальянской детской литературе впервые. Произведение очень гуманно. Бесчувственная деревяшка обретает подлинную человечность, трудясь, учась и помогая другим.

В России, начиная с 1906 года, сказки Коллоди издавались много раз под разными названиями: "Приключения деревянного мальчика", "Приключения паяца", "История куклы", "Приключения фисташки" и др. Интересный перевод принадлежит писателю Э. Г. Казакевичу.

В 1924 году А. Н. Толстой обработал сказку-повесть Коллоди, а в 1936 году, творчески переосмыслив ее, издал под названием "Золотой ключик, или Приключения Буратино". Оригинал был подвергнут существенному изменению. Писатель устранил элемент назидательности, еще более приблизил произведение к реальности, введя в него много бытовых моментов, трансформации подверглись и образы: фея, например, из заботливой матушки превратилась в веселую девочку. Сам мотив золото ключика отсутствовал в сказке Коллоди. А именно этот мотив придает повествованию дополнительную динамику и занимательность.

"Волшебник Изумрудного города" написан А. М. Волковым по мотивам сказки американского писателя Лимана Фрэнка Баума "Мудрец из страны Оз". Биографии того и другого писателя очень необычны.

Ф. Баум заявил о себе как детский писатель в сорок с лишним лет, перепробовав до этого много профессий. Он был торговцем в собственном магазине, тренером бейсбольной команды, репортером, редактором газеты, актером, драматургом и, наконец, стал детским писателем. В 1897 году он написал свою первую книжку для детей - переложение стихов из книги Исайи Томаса "Подлинные истории Матушки Гусыни" в маленькие рассказики. Через два года вышло продолжение - "Папаша Гусь". Настоящий успех пришел вместе со сказкой "Мудрец из страны Оз" ("Волшебник из страны Оз"), которая вышла в свет в 1900 году.

Существует легенда о рождении знаменитой сказки. Однажды Ф. Баум рассказывал своим и соседским ребятишкам (у него было четверо своих сыновей) сказку, в которой решил повести своих маленьких слушателей в Изумрудный город. Дети захотели узнать, где находится этот город. Сказочник обвел взглядом свой кабинет, и обратил внимание на бюро с картотекой, состоящей всего из двух ящиков - один от буквы "А" до "N", а другой - от "О" до "Z": "О-З". Так родилось название. Всего в серии книг о стране Оз с 1900 по 1920 год вышло четырнадцать сказок.

В 1992 году в Санкт-Петербурге издательством "Европейский Дом" совместно с "Нотабене" был выпущен "Волшебник страны Оз" в переводе И. Мальского. В предисловии Баум пишет: "Народные предания, легенды, мифы и волшебные сказки в течение многих веков сопутствуют детству: ведь всякий нормальный подросток испытывает неосознанную любовь к историям фантастическим, чудесным и нереальным. Крылатые феи братьев Гримм и Андерсена принесли детским сердцам больше радости, чем все другие человеческие творения… Автор написал историю "Волшебника страны Оз" с единственной целью - доставить удовольствие нашим детям. Это современная волшебная сказка, в которой чудеса и радость сохранены, а страхи и кошмары отброшены"11.

Биография А. М. Волкова, автора "Волшебника Изумрудного города" также необычна. Сорокадвухлетний учитель истории, русского языка и литературы из Усть-Каменогорска поступил на физико-математический факультет МГУ. Закончил его экстерном за два года. А после окончания стал преподавателем высшей математики в Институте цветных металлов и золота.

Во время своей работы в Институте цветных металлов А. М. Волков посещал кружок английского языка, где и прочел в оригинале сказку американского писателя.

"Читал я ее впервые, если не ошибаюсь, в 1934 или 1935 году, и она очаровала меня своим сюжетом и какими-то удивительно милыми героями. Я прочитал сказку своим ребятам Виве и Адику, и она им тоже страшно понравилась. Расстаться с книжкой (очень хорошо к тому же изданной) мне было жаль, и я очень долго держал ее у себя под разными предлогами и, наконец, решил перевести ее на русский язык, основательно при этом переработав.

Работа увлекла меня, я проделал ее в какие-нибудь две недели…"12.

История перевоплощения "Волшебника страны Оз" в "Волшебника Изумрудного города" заслуживает внимания. Об этом написал сам автор "Волшебника Изумрудного города" в журнале "Детская литература" в 1968 году: "Повесть Баума впервые попала мне в руки в середине тридцатых годов, и я был ею покорен. Милая непосредственность соломенного чучела Страшилы, Железного Дровосека и Трусливого Льва делали их самыми очаровательными сказочными героями, каких только можно вообразить. Я решил познакомить советских ребят с Волшебной страной и ее обитателями. Но многое в сказке Баума меня не удовлетворяло, не было в ней ясной и прямой сюжетной линии, все совершалось случайно. Я ввел в сказку предсказание доброй феи Виллины. Вот что вычитала фея в своей магической книге: "Великий волшебник Гудвин вернет домой маленькую девочку, занесенную в его страну ураганом, если она поможет трем существам добиться исполнения их самых заветных желаний…".

И сразу же все действия Элли приобретают целеустремленность. Она хочет вернуться на родину, это ее заветное желание. Но оно исполнится лишь тогда, когда будут исполнены заветные желания трех других существ. И Элли ищет их, она должна их найти!"13.

Сказка Баума - правдивая история, рассказывающая о путешествии четырех друзей в Волшебную страну Оз. Они отправляются туда в поисках самого главного, без чего каждый из них не может жить: соломенный Страшила ищет мозги, Железный Дровосек - сердце, Трусливый Лев - храбрость, а Дороти - потерянный дом и семью. То, что ищут герои сказки, ради чего они преодолевают множество препятствий, называется смыслом жизни. Потеряв однажды хотя бы одно из этих качеств, человек обязательно отправляется на поиски его.

Сказка американского писателя имеет философский смысл. Ведь не случайно оказалось, что ищущий мозги Страшила - самый умный и сообразительный из всех спутников, трудно отыскать сердечнее и добрее Железного Дровосека, Трусливый Лев храбр, как и подобает настоящему льву. Вывод один - надо верить в себя, стремиться стать еще умнее, еще добрее, еще храбрее, чем ты есть.

По содержанию "Волшебник Изумрудного города" очень близок к сказке Ф. Баума. Но А. М. Волков внес в текст интереснейшие детали, подробности. "Пересказ Волкова обогатил сказку иронической психологией… Вот испуг: песик Тотошка вырвался из рук маленькой хозяйки, и королеве мышей пришлось спасаться от него "с поспешностью, совсем неприличной для королевы". Вот радость: мигуны "так усердно подмигивали друг другу, что к вечеру ничего не видели вокруг себя". Вот удивление: девочка стоит перед муляжной Головой, которую принимает за одно из воплощений волшебника Гудвина, и "когда глаза вращались, в тишине зала слышался скрип, и это поразило Элли", "жевуны сняли шляпы и поставили их на землю, чтобы колокольчики своим звоном не мешали им рыдать""14.

А. М. Волков выбросил две главы, замедляющие действие и прямо не связанные с сюжетом, - "Бой с воинственными деревьями" и "В стране Хрупкого фарфора". Создав на пути героев новые, более сложные препятствия, русский писатель ввел в сказку три главы, не имеющие соответствий в американской сказке: "Элли в плену у Людоеда", "Наводнение", "В поисках друзей".

Оценивая первый вариант рукописи, дав в целом положительный отзыв о ней, С. Я. Маршак отметил, что содержание ее "немножко вне времени"15. Но в том-то и достоинство произведения, что это сказка на все времена. Ведь в ней говорится о вечных истинах, которые необходимо познать человеку.

Известны примеры еще более радикальной переделки текста зарубежного источника.

В начале 1900 года шведской писательнице Сельме Отиллии Лагерлёф предложили написать школьную книгу для чтения, посвященную Швеции. "Чудесное путешествие Нильса Хольгерсона" - своего рода путеводитель по Швеции. Автор показывает детям достопримечательности их страны - ее музеи и университеты, фабрики и рудники, ее природу, флору и фауну. Путешествие Нильса - только прием, делающий двухтомное учебное пособие занимательным.

В 1940 году "Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями" вышло у нас в стране в свободной обработке для детей З. М. Задунайской и А. И. Любарской. Писательницы пересказали начало первого тома и конец второго, отказавшись от воспроизведения познавательного, географического материала. Они сохранили отдельные поэтические описания природы. В полной мере Задунайская и Любарская воспользовались сказочной сюжетной линией книги шведской писательницы, дополнив и видоизменив фабулу.

В случае пересказа и переделки литературных источников специального рассмотрения требует юридическая сторона дела - вопрос о правах авторов (их наследников) и издателей.



1 Дословный перевод, буквальный перевод иноязычного текста на родной язык - это, по сути дела, адаптация его к восприятию читателем.
2 В. Г. Прогулка с детьми по С.-Петербургу и его окрестностям // В. Г. Белинский, Н. Г. Чернышевский, Н. А. Добролюбов о детской литературе. - М., 1983. - С. 52.
3 По словарю Д. Н. Ушакова "обработать" значит "отделать, привести в законченный вид, сделать более совершенным", "пересказать" - "рассказать, изложить своими словами что-либо прочитанное или услышанное".
4 Зарубежная детская литература / Под ред. И. С. Чернявской. - М., 1974. - С. 59-60.
5 Лофтинг Х. Приключения доктора Дулитла. - М., 1924. - С. 11.
6 Чуковский К. И. Дневник 1901-1929. - М., 1991. - С. 259, 260, 267.
7 Жизнь и творчество Корнея Чуковского. - М., 1978. - С. 238.
8 Чуковский К. И. От двух до пяти. - М., 1990. - С. 182.
9 Там же. - С. 182.
10 "Доктор Айболит" К. И. Чуковского до сих пор остается в круге детского чтения как один из классических образцов нашей детской литературы.
11 Баум Л. Фрэнк. Волшебник страны Оз. - Спб., 1992.
12 Петровский М. С. Книги нашего детства. - М., 1986. - С. 252.
13 Волков А. М. Четыре путешествия в Волшебную страну // Детская литература, 1968. - № 9. - С. 22.
14 Петровский М. С. Книги нашего детства. - М., 1986. - С. 254.
15 Маршак С. Я. Собр. соч.: В 8 т. - М., 1972. - С. 155.

Комментарии







 
   


© 2010-2024 РадугаМедиа.
Все права защищены.
О замеченных ошибках просьба сообщать
на radugamedia@mail.ru.
Дизайн RadugaLabs.
Разработка IT-Raduga.